"的drb sustains a level of commentary on Irish and international matters that no other journal in Ireland and few elsewhere can reach. It deserves all the support that can be given it." X
思考空间,一本庆祝都柏林建校十年的新书 更多信息 

然后再, Pat 宝兰

然后再, by Pat 宝兰, Dedalus Press, 91 pp, €12.50,ISBN:978-1910251430

的spire in the quagmire,
的dagger in the corpse,
的skewer in the sewer,
的middle finger up.

这些行来自“尖塔(10年以上)”开始列出Boran用来描述O上的金属尖钉的名称的目录’他认为康奈尔街(Connell Street)缺少人类。这些名字都没有一个暗示着我们,人民,公民的包容性。最后,他称之为‘The “we” reduced to “I”’. 宝兰’作为诗人的项目可能被视为相反:扩大“I” to “we”. 的collection ends with “The Beaten Track”, about memory’尝试保持与现在遥不可及的联系:

时不时地,你称重一枚硬币,
             试图让人联想到一个地方的形象,
             一张脸,一个名字的异国音乐,
              and find there’没什么了。然而到处都是
             与世界的角度,真实和梦想
             在小角落的商店和酒吧见面
             友好的女服务员免费提供充值服务
              当酒保继续照亮工作台面时
             就像任何有瑕疵的木头一样开始模糊
             但是,在您离开之前,像玻璃一样清晰可见。

的book’s title, 然后再, could be taken literally as referring to cyclical time, as well as to memory: 宝兰 seeks commonalities across time and history. But in “Arena”,

的dozen or so young kids
             在沙砾和灰尘中踢足球
              of the Arènes de Lùtece
              frankly couldn’t care less
              角斗士曾经在这里战斗

[…]

历史是很久以前的。
              现在只有观众是真实的。
              每次射中他们的书包目标,
              观看约15,000个灵魂
              how起脚来。

最重要的是,这些诗将其细枝末节带给了他人当代的体验。一个是对联题为“Ha’penny Bridge”:

在爱尔兰国旗上收集铜–
               a 幽灵 in a Simpsons sleeping bag.

再说一次,我们从历史中选择的东西以及无论我们意愿如何对我们的意愿都以这首诗的鲜艳色彩呈现。’s “spectre”.

正如Masaccio所设想的那样,“被伊甸园驱逐”根据现代难民的飞行情况进行了重新配置。在“Gaza, North Dublin”,安息男孩的形象被最近无辜者被屠杀的电视镜头所掩盖。其他儿童时期的小插曲更加令人渴望,例如“After the Bonfire”:

it’是我现在想到的
             那个姐姐和兄弟,那些寂寞的事
             他们昨晚不敢相信自己的运气
             成为一切的中心,现在,
             在明亮的日光下,努力重新点燃火焰。

那个孩子–像狗,其他成年人的家属–再次出现在Boran中’他的诗歌表明他对社区和礼仪的关注,尽管事情如此多,但人们总是将其理解为存在。宝兰’s几乎是保护眼睛。在成人世界中,每个人’他的弱点抵消了他的价值。“Stalled Train” ends:

                into each
               响起的小电话
               或现在颤抖,像是怀疑,
               我们承诺(如果还在窃窃私语)
               我们的希望和恐惧,
               我们最后的下落。

另一首诗,“Bus Stop”, opens:

                的world is full of beautiful places;
                this isn’t one of them.

感叹后“我半记得/早晨散步的旷野”关于这首诗,结论是:

                We would be
                anywhere some days
                but where we are.
                                       And yet last week,
              当我坐在这麻木的长凳上
             一个在我旁边的男人接了电话。
              ‘Sheila?’他的声音颤抖。
              ‘What’s that? You’re in the clear?
             哦,基督的圣心,’ he said, ‘Thank God!’
             而且,在我做任何事情之前,他’d reached
             跨过拥抱我,抱着我,他那年迈的手指
             现在像草一样颤抖,他的脸对着我
              damp –我仍然可以感觉到– as early mist.
             的non-place of the bus stop is redeemed by encounter.

宝兰’远见卓识,即使别人没有,也能找到积极的地方。在非凡的散文诗中“Compost”,在丧亲之后的重生伴随着一种生命和死亡的认识,例如“I” and the “we”在其他地方,总是交织在一起的:

的death and the remaking of the world […] 的dark ferment and fermentation. 的break-up, the breaking down, the shifting round of what this life starts out with and never ceases to renew or reinvent. 的seed, the pith, the spore […]新的缓慢生长的卷须,微弱而奇怪的,穿过初次堆肥的厚厚的帆布,然后,然后又一点一点,一天又一天。

布伦丹·洛(Brendan Lowe)

01/04/2019

分类目录