“ drb对爱尔兰和国际事务保持了一定程度的评论,这在爱尔兰没有其他期刊,在其他地方很少有期刊可以发表。它应该得到所有的支持。” X
思考空间,一本庆祝都柏林建校十年的新书 更多信息 

拥有

大卫·多诺休

向德国人学习:对抗种族与邪恶记忆, by Susan 内曼, Allen Lane, 415 pp, €25,ISBN:978-0241262863

Susan 内曼 is a distinguished American philosopher and essayist who has made Berlin her home for over two decades. She is currently the director of the Einstein Forum in Potsdam, near Berlin. Born in Chicago to Jewish parents and raised in Atlanta, she is the author of numerous books and articles on contemporary philosophical and cultural issues.

内曼 has long been struck by the contrast between the efforts Germany has made to atone for the atrocities of the Nazi era and the ambivalence which she detects in her own country, particularly in the Deep South, towards the American experience of racism and slavery. Armed with forensic analytical skills and an intimate knowledge of the political cultures of both Germany and America, she sets out in her latest book to explore this contrast. (While the genocidal treatment of Native Americans might also be considered relevant, she makes only passing reference to this aspect of American history, perhaps too large a subject for the present exercise; 她也没有在很大程度上参与美国种族歧视的其他例子,例如反犹太主义)。 

Drawing on a formidable array of interviews conducted in Germany and America over the last few years, 内曼 presents an ambitious comparative study which examines in detail the legacy of racial violence and prejudice in both countries. 向德国人学习:对抗种族与邪恶记忆 is an incisive, vivid and highly readable account of two quite diverse histories and their aftermaths. Forceful in its impact and unsettling in many of its revelations, the study is nonetheless cautious in the judgements it reaches. 内曼 avoids, on the whole, a binary categorisation of Germany as the repository of all virtue in this debate and America as the opposite. She is meticulous in her presentation of evidence and does full justice to the complexity of the issues on either side around guilt, acknowledgement and atonement. She deliberately leaves many questions open.

也就是说,毫无疑问,旅行的广泛方向。虽然这本书’s frank title may unsettle or provoke some of her American audience, 内曼’我猜想,这是一项基本主张,在最近几十年中,任何有德国直接经验的人都不会拒绝这一主张。就是说,战后德国在纳粹时代的恐怖遗产方面取得了总体上的成功,这里不仅有美国的教训,’在南部,那里过去面对邪恶的意愿明显减少,但对于世界其他社会以及他们所主持或可能主持的错误则更是如此。

内曼引人入胜的细节详细记载了德国人是如何选择的,尽管有一些最初的延迟,但是他们正直面对他们的历史。当然,可以反驳的是,鉴于纳粹时代即将结束的情况,他们别无选择:德国民族的全面军事失败,其社会和经济的崩溃,大规模危害人类罪以前从未见过的几十个国家造成了浪费和难以言喻的人类苦难。在这种情况下,德国人别无选择,只能坦率而完全地承认发生了什么。他们花了一些时间才准备做出这一承认,可以归因于许多因素。战后最初的几十年,“victimhood”文化盛行,国家崩溃,许多德国人对盟军胜利者表示不满,不愿为发生的事情认罪,并抵制强加于人的努力。“denazification”程式。他们的失败和屈辱的规模带来了痛苦,并渴望忘记,而不是悔改。重建被破坏的社会和经济成为当务之急,所有其他责任都放在一边。西德之一’战后主要的保守派政治人物弗朗兹·约瑟夫·施特劳斯(Franz Josef Strauss)公开宣称, 维特查夫斯·温德 (“economic miracle”实际上,这使德国人免于听取任何使他们想起大屠杀和纳粹时代其他罪行的人们的要求。

只有在后代才愿意承认纳粹的不法行为的严重性。六十年代,在经济复苏和相关旅行机会的帮助下,年轻的德国人开始意识到父母之间的差异’对战争以及他们在其他地方听到的一切保持沉默。他们的反应是一种痛苦和耻辱,在某种程度上,许多人更喜欢使用他们名字的模糊的英语版本– or, as 内曼 notes, to pass themselves off as Danish or Dutch when travelling abroad –为了使自己脱离上一代的罪恶。 60年代后期,德国青年人与欧洲其他地方一样,激进的左翼思想在占主导地位的德国青年中发现了进一步的疏远。

同时,西德’主要由五十年代和六十年代初期的保守政府取代,由威利·勃兰特(Willy Brandt)领导的新的社会自由政府取代,这促进了对东德和华沙条约国家的更大开放,以及与德国达成了更为诚实的和解 ’的过去。拥有无可挑剔的战时抗争资格的布兰特,在纪念犹太人居住区之前,在华沙跪下,为纳粹罪行赎罪做出了一个著名的公开姿态。但是,当时西德的意见仍然分歧很大。许多年长的德国人批评他们认为这不是谦卑,而是屈辱。

在七十年代,西德开始对大屠杀的恐怖有了更充分的认识。具有讽刺意味的是,促成这一发展的因素是一部相当陈旧的美国电视连续剧 大屠杀 于1979年在西德电视台以配音版本播放,并立即引起轰动。对于许多德国人来说,这实际上是他们第一次接触集中营发生的现实。当时我住在西德,可以生动地回顾该系列引发的几周全国范围内的灵魂探索和痛苦的公开辩论。

Arguably, it was from that point on that the first serious efforts were made by the German public to come to terms with Nazi atrocities. This process is described by 内曼, translating from the German, as a “working-off”过去的。在德国,该词组使用的频率稍高(我更喜欢用它来表现出更强的斗争和努力精神),“overcoming the past”.

内曼 draws attention to a range of initiatives taken by the German government or by regional, city or other groups to acknowledge the wrongdoing of the Nazi era, often accompanied by powerful messages of atonement. Among the better-known of these are laws which prohibit any expressions of antisemitic views, 大屠杀 denial or the display of Nazi symbols; school education programmes which acquaint German schoolchildren in detail with the horrors of the 大屠杀 ; high-profile monuments such as the 大屠杀 Memorial and the Jewish Museum in Berlin; and the practice of inserting into pavements outside houses where Jewish families once resided so-called “stumbling stones” ( 施托尔斯泰因 )以及这些家庭的详细信息。今天,在德国不乏纪念纳粹暴行的地点,而且经常附有详尽的详细信息。最好的例子是以前在达豪,萨克森豪森和其他地方的集中营。在柏林郊区的格吕内瓦尔德(Grunewald),保留了一条铁路壁板,大量犹太人从该铁路壁板出发前往营地,其中包含每天运输量的详尽而令人震惊的细节。

德语中常用的纪念词是 登克马尔 (大约“激发思想的东西”)。在与纳粹不当行为有关的地点中经常使用的更具表达性的替代方法是 Mahnmal ,意为警告或告诫的纪念碑。这个词用来形容一个过去的恐怖事件被纪念的地方是 盖登克斯特 ätte,意思是引发思想的地方。语言的这些改进表明,对于德国人而言,他们承认过去暴行的耻辱并为他们赎罪,这意味着首先要为将来的行动学习教训,并制止任何复发。

内曼(Neiman)表示,德国人同意在柏林市中心的一个大而显眼的地点指定一个大屠杀纪念馆,这表明德国人表现出了值得赞扬的准备。“面对自己的耻辱”。虽然其他地方的纪念碑往往只为英雄们竖立,但德国人愿意“纪念他们的失败”。纪念碑揭幕后不久就住在柏林(一个巨大的正方形的不规则地面),我记得它引起的争议与它在城市中的地位无关。没有人对这个位置有任何困难,因为它是整洁的象征意义而选择的,该象征意义是在距离目标站点一半的轨迹上“Hitler bunker”到令人印象深刻的重建德国国会大厦(德国的象征’的民主未来)。确切地说,人们对这座纪念碑的艺术价值或如何保护它免受成群的来访者的质疑。德国人不希望将其藏在城市的偏远地区,而是希望这座羞耻的纪念碑对所有市民都可以使用和看到。同样,在一个阶段,建议拆除柏林郊区的Wannsee别墅,“final solution”被决定成功抵抗;这座房子仍然是1943年臭名昭著的会议的纪念馆。

内曼 shows that over the past three or four decades, and in particular since reunification, there was been a steadily greater and franker German engagement with the crimes of the Nazi era. Whether through government policies designed to outlaw and punish racism of any description or the creation of monuments and museums to ensure that Nazi crimes are not consigned to oblivion, Germans have been forthright in recognising their own collective responsibility for what happened in that era and in signalling that there will never be any recurrence.

她提出了令人信服和令人信服的案子。我只在一个方面对此之以鼻。内曼认为,东德在对抗纳粹恶魔方面比西德更为直率,并且朝这个方向采取了更多实际步骤。的确,东德国家成立于“anti-fascist”哲学。但是,这基本上是由当时的苏联意识形态和修辞学决定的。实际上,我不确定证据是否足以证明内曼’结论。例如,她着重介绍了东柏林政权建立的著名的苏联战争纪念馆;但这是为了纪念红军在袭击该城市而不是在纳粹的平民中丧生。她论文的逻辑是“Hitler bunker”应该保存起来供公众观看;但是实际上,当东柏林正在建造新的公寓大楼和停车场时,工地被封闭并掩埋。在东柏林政权的情况下,很难看到自称决心将纳粹罪行暴露为仪式性口头服务以外的决心,例如,东柏林政权未能谴责在斯大林统治下的大规模谋杀案,或者其本国的国内安全部门(史塔西)使许多人长期处于这种状态。盖世太保的警察战术。

Within her survey of lessons which the Germans have sought to learn from their past, 内曼 includes the marked openness towards immigrant labour, notably from Turkey, over the past thirty to forty years. Turkish “guest workers”在德国许多城市中,德国人占了相当大的比例,多年来,支持他们融入德国社会的措施变得更加有效。即使是保守的德国总统也能在几年前发表讲话“伊斯兰教属于德国”.

默克尔总理可能达到了这种开放的顶峰’2015年的决定接纳来自叙利亚和中东其他地区的100万难民。尽管这曾经是,而且仍然是德国一个备受争议的决定,但很难不认为这是对一个摆脱了过去仇外和种族灭绝恐怖的国家的最终确认。无论其对德国的影响有多大分歧,又不管它现在引起了民粹主义的强烈反对,2015年的决定都证明了德国的政治领导地位,这已从其过去中学到了东西。

国内的政治后果确实令人不安。安格拉·默克尔(Angela Merkel)和她的政党付出了沉重的代价。最右边的地方被镀锌了,德国的替代方案(AFD)在前东德各州获得了重要的地位,新纳粹活动也重新兴起。但是,针对总理的批评往往不会质疑这样的决定。总体而言,德国人对开放和欢迎移民和难民的德国没有任何困难。 (Neiman指出,例如,2018年德国的支持难民的人数远远多于为右翼政党投票的人数)。在这种意义上,他们已经准备好超越自己的过去,永远消除纳粹仇外心理和种族灭绝的遗产。他们认识到,2015年的决定在潜移默化中传达了这一信息。他们中的许多人与总理一起陪伴的是决定的细节:他们询问国家/地区的程度’应该打开边界,控制流入的程度。但是,总的来说,我们坚决承诺欢迎移民,反对一切形式的种族主义,并支持旨在使移民融入德国社会的政策。 

On the other side of the Atlantic, 内曼 detects considerably less willingness to face up to, and atone for, the evils of racism and slavery as practised in America’深南。她发现,除了一些值得称赞的学术或民间社会倡议外,几乎没有采取任何行动来承认对该国的任何义务。 ’的不法行为产生了黑人社区。看来,美国例外主义的学说导致美国许多地方深感不愿意接受针对美国人民部分的种族动机罪行。

From the impressive volume of evidence which she has assembled through interviews and research, 内曼 notes that, whenever reference is made to initiatives which have been taken in Germany to acknowledge Nazi-era crimes, there is a reflex reaction to the effect that the US vanquished the Nazis and had right on its side in doing so. Furthermore, any wrongdoing in the Deep South pales into insignificance compared with the scale and depravity of Nazi crimes. Nevertheless, 内曼 underlines the moral necessity to treat these two situations on equivalent terms. She is in good company: the distinguished American author James Baldwin commented in 1963 that white Americans share collective guilt for the persecution of black Americans as Germans did for their silence during the Nazi persecution of Jews. 

内曼将大部分注意力集中在密西西比州上,追溯了南部各州为抵制由于美国内战失败而被迫实行的种族平等学说的历史。的“Lost Cause”意识形态一直延续到今天,反映在各邦联纪念碑和雕像的文字上。根据这一叙述,成立了联邦来捍卫国家’ rights and it was this issue, rather than slavery, which caused the Civil War. Indeed, one antebellum claim was that the greatest civilisations had been founded on slavery. In a parallel with the Germany of the immediate postwar period, 内曼 finds in the South a persistent sense of self-pity and feeling of 受害人, a belief that the people of the South were –从某种意义上说仍然是-内战’s greatest victims.

相反,她的自由派对话者以鲜明的术语描述了奴隶制的弊端。一个人说,如果不是字面上的种族灭绝,“这是社会政治和经济上的种族灭绝,而且很明显”。唯一的安慰是,南方的各种团体和个人正在社区一级悄悄地工作,以挑战其历史的广泛伪造,并确保不遗忘过去,但用一个有启发性的词句来说,“渗入现在”.

内曼 documents the 1955 kidnap and murder of a black teenager in Mississippi (Emmett Till), which many regard as the event which triggered the civil rights movement. She also relates various other episodes of racial tension and violence and, in particular, examines the controversy around the efforts of a young black man, James Meredith, to gain admission to university in Oxford, Mississippi in 1962. Meredith was eventually admitted, later wrote a book on his experiences and in 2014 – he is still alive – a statue was dedicated to him. 内曼 notes at the statue-unveiling ceremony a continuing reluctance on the part of the university authorities to accord Meredith equal rights and respect.

她介绍了各种自由主义倡议的工作,这些倡议正在提请人们注意密西西比州围绕种族平等及其黑人人口待遇问题尚未解决的问题。在其他地方,几年前在南卡罗来纳州查尔斯顿(Charleston)发生的大屠杀涉及一名年轻的白人至上主义者在教堂内谋杀9名非裔美国人,这促使人们呼吁该州的大学和其他机构重新考虑他们仍然显示的同盟标志。很少有义务–或者,如果他们这样做了,那么只能迟到并受到胁迫。

内曼’我们的普遍发现是,密西西比州和其他南部州至多对废除白人至上的表现不感兴趣。特朗普的选举中,她所暗示的,是部分原因是由于这种情绪的存在。这也是对八年前第一任黑人总统到达白宫的强烈反对。一位受访者建议,投票支持特朗普的人与选举乔治·华莱士的人相同。她继续回忆白人至上主义者对纳粹符号和口号的使用,他们在2017年抗议计划拆除弗吉尼亚州夏洛茨维尔的罗伯特·李(Lee E Lee)的纪念碑。特朗普臭名昭著地形容抗议者为“very fine people”。她指出,自特朗普上任以来,仇恨犯罪在美国空前上升。

总体而言,内曼在南部没有任何普遍的观念,这些年来对黑人人口犯下的罪行应予以赎罪,这使内曼感到震惊。她还指出,尽管德国毫不费力地为自己的失败建立纪念碑,但美国认为纪念碑仅适合英雄和胜利。例如,华盛顿购物中心上没有纪念碑可以赎回奴隶制(尽管那里有大屠杀博物馆)。她认为,美国所缺少的是耻辱。个人可能私下感到羞耻,但应归咎于美国’没有表达种族主义和奴隶制的过去“在公共场合”。正如她的一位对话者所说,羞耻是承认和赎罪的必要先兆。然而,南部的少数自由派学者和激进主义者为挑战对美国的自满或故意的无知而做出的努力使她感到安慰。’s past.

An issue with which 内曼 engages closely is that of reparations for past wrongdoing. Just as Germany in the 1950s (and under US pressure) paid reparations to the victims of Nazism, so there should be American reparations now for the wrong done to African-Americans by slavery. While she is a little vague on how, and to whom, these reparations might be paid, her main point seems to be that there should be an acknowledgement in principle that compensation is due to African-Americans because of their slavery origins, with options and mechanisms to be considered at a later stage. US corporates might, for example, acknowledge a debt, given the enormous contribution made to American wealth by slave labour.

内曼 makes a valid case, even if one could imagine a host of technical complications around assessment of relative claims after many intervening generations. An analogy which she mentions is the formal apology delivered by Tony Blair to Ireland for the evils of British Famine policy in the 1840s. However abstruse such a gesture might have seemed coming 150 years after the event, there is no doubt that it contributed much needed momentum to the Northern Ireland peace process at a critical time. A similar gesture, with similar impact, was David Cameron’几年后针对《血腥星期日》的公开道歉。 

耐曼(Neiman)对德国和美国过去的悲惨待遇之间的雄心勃勃的比较让我退后了片刻,我唯一的重要问题是我们在同等程度上进行比较。最终,纳粹时代的恐怖与深南方发生的一切具有不同的顺序。大屠杀是一种奇异的邪恶,在人类历史上是与众不同的,需要德国人民以独特的规模予以承认和赎罪。加上德国的情况’的失败,这实际上排除了为逃避国家责任所做的任何努力(即使要花几代人的时间才能传达出这一信息)。但是,如果我们撇开规模和全球影响力的差异,就不会与内曼发生真正的争论。’中心命题:这两种情况都深化了道德犯罪的深渊。双方都需要坚定的承认和赎罪,到目前为止,只有德国才加强了这一任务。 

To be fair, 内曼 recognises the many differences between both situations and also accepts that study of how Germany is confronting its past will not in itself provide a blueprint for others. It is legitimate, however, for her – and us ‑ to ask how, in these two sample cases, countries are taking responsibility for past sins. Her book, 内曼 comments, is not about comparative evil but about “比较赎回”。在一定程度上,她可以借口德国经验来挑逗良心,这将有助于发展共同立场,并使普遍的罪恶感和赎罪观念在美国土壤中扎根。

她认为,在德国开始自己的纳粹历史诚实交往过程之前的几十年是美国人可以从德国人那里学到的教训之一。美国人接受种族主义和奴隶制的弊端并找到为他们赎罪的方法还不算太晚,甚至在一两个世纪之后也是如此。她的一位受访者对她说,就像德国一样’自己的身份因与恐怖过去的对抗而改变,因此可以改变美国的身份。“我们没有被我们的历史注定;我们不受这段历史的控制;但是我们不能否认这一历史。”

内曼 finds a greater readiness in Germany to recognise that a country’过去将无情地塑造其未来。她还赞扬德国人愿意承认大屠杀恐怖的特殊性,并愿意避难于对邪恶普遍性的似是而非的概括。’她表示,非常愿意完全承认自己犯下的错误,有助于使它成为一个更好的国家,并将其重新纳入文明国家大家庭。一个国家’公开回顾过去是迈向成熟的关键一步。她建议,这些都是她的祖国将从中受益的真知灼见。

最后,虽然她的书主要着眼于德国和美国的情况,但内曼却允许自己在英国进行几次扫荡’有不法行为的记录,特别是对奴隶贸易的历史性责任,也包括对爱尔兰的虐待。提到她对这个国家的热爱(她显然每年在那里度过几个月),她告诉我们,她最初的意图是将爱尔兰作为该研究的第三个感兴趣的对象。她在2016年夏天度过了我们的纪念活动,以纪念复活节上升一百周年。然而,担心要掌握的细节水平和事业规模(“至少另一本书 ”(如果需要),她放弃了该项目。考虑到当前的争议以及我们面对内战一百周年纪念所面临的挑战,人们不禁会以为她做出了明智的选择。

2020年1月2日

大卫·多诺休最近从外交和贸易部退休。他对德国有长期的兴趣,并在70年代后期到爱尔兰驻波恩的使馆工作了五年。最近,他担任驻德国大使(2006-9)。他还曾在俄罗斯(1999-2001年)和奥地利(2004-6年)担任大使职务,并且从1995-99年担任贝尔法斯特盎格鲁爱尔兰秘书处的爱尔兰首领。作为联合国驻联合国大使(2013-17年),他共同领导了实现可持续发展目标的全球谈判。他目前正在多个智囊团中研究有关可持续发展,移民和难民以及预防冲突的问题。
Susan 内曼’s
向德国人学习 将于今年8月以企鹅平装本出版。

分类目录