“ drb对爱尔兰和国际事务保持了一定程度的评论,这在爱尔兰没有其他期刊,在其他地方很少有期刊可以发表。它应该得到所有的支持。” X
思考空间,一本庆祝都柏林建校十年的新书 更多信息 
磅

Il Miglior Fabbro

威廉·沃尔

Ezra 磅, Italy 和 坎托斯,由Massimo Bacigalupo撰写,克莱姆森大学出版社,346页,£64,ISBN:978-1949979008

埃兹拉·庞德(Ezra 磅)可能是英语文学家中所有现代主义者中最困扰的人–即使在大屠杀揭示了那种令人讨厌的偏见的最终结局之后,法西斯主义者和坚定不移的反犹主义者–但他是一位杰出的诗人,一位杰出的文化综合者,绝对是英语现代主义的核心。他于1885年生于爱达荷州海利,1908年来到欧洲,先是在直布罗陀做导游,然后到热那亚,然后到伦敦,在那里他住了十年。在他逗留期间,他结识了所有现代派诗人,并且在他去巴黎和意大利时已经是该文学运动中的重要人物。他于1924年到达意大利拉帕洛,并在那里生活直到1945年,之后他被迫遣返美国接受审判,以与意大利政府进行战时合作。在伦敦期间,他是一位极具影响力的编辑和评论家,他的影响力将从他在意大利的基地继续延续。他在艾略特(Eliot)和叶芝(Yeats)等人的工作中所扮演的角色广为人知,他为詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)代言的愤怒之书也如此:“很可能,但对他来说,我仍然应该是他发现的未知的苦力。”艾略特,奉献“The 荒地”给庞德打电话给他 伊尔·米格里尔·Fabbro -最佳工匠(但丁语录)。

Ezra 磅, Italy 和 the 坎托s 来自最重要的磅评论家之一的笔。 Massimo Bacigalupo在磅拉帕洛长大’的长期住所。他的父母是磅的朋友’s和Bacigalupo本人将以他所说的他认识他“复杂而折磨的最后阶段”在战后时期,作为一个残破的人,他回到了自己的故土。除了文学批评外,Bacigalupo还是一位成就斐然,屡获殊荣的短片制作人(都灵电影节于2010年对他的作品进行了回顾展),其中的许多照片都是他的作品;庞德,叶芝和华兹华斯等人的获奖翻译;热那亚大学英美文学名誉教授。 Bacigalupo’他与磅的私人关系为他的书的各个方面提供了信息,并为他敏锐的观察提供了更亲密的氛围。

Had 磅, like Eliot, who was equally antisemitic 和 had fascist tendencies, confined himself to poetry we might remember him differently but it was his misfortune to fall under the spell of fascism 和 to be incapable of circumspection. Yeats, who admired the Blueshirts in Ireland, shared 磅’蔑视民主– indeed for the 演示 – his belief in an “艺术贵族”和他对资产阶级的蔑视。在第一次世界大战后的混乱中,政治强人的思想对许多知识分子都具有致命的吸引力。这是英镑的背景’法西斯主义,尽管我相信反犹太主义是他血液中的真正毒药。他正确地指出“usury”,我们称之为“finance capitalism”统治着西方社会,但他认为这是犹太人的阴谋,法西斯主义是治愈的方法。他不仅辩称犹太人是高利贷者,而且常常反驳说金融家必须是犹太人,例如在路易十四统治期间担任法国总司令的苏格兰人约翰·劳(Scot John Law)的例子中。磅叫他“Lawvi or Levi”换句话说,他错误地认为法律是犹太人名字Levi的封面–经典的反犹太归纳误差。他有阴谋论者’对细节的关注,以及对现实的把握。

磅’s biggest mistake was to make regular broadcasts for the fascist government of Italy during the war. 的se broadcasts, though never as targeted towards the Axis war effort as those of William Joyce, known as Lord Haw Haw, who was eventually hanged by the British, were nevertheless rightly considered rank propaganda for an enemy power. 磅’的广播主要包括对“usury”,犹太人和美国,以及他自己的诗歌样本,但在美国受到监视,被认为旨在破坏士气。 1943年,他因叛国罪被起诉 缺席。被捕后,他被拘留在“cage”在比萨呆了一段时间,然后遣返接受审判。由于他的朋友们的影响,他没有得到死刑,而是被判处圣伊丽莎白’华盛顿附近的精神病医院,在那里住了十三年。

Bacigalupo并没有回避他所说的“the 磅 vortex”, which, he says, “必须以其令人迷惑的暴力和历史维度得到承认”。奇怪的是,战后左派的意大利作家最宽容了他的战时立场。例如,皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini),也许是最邪恶的反法西斯作家和 直觉者,他是一位崇拜者,在这里简要介绍了他在最后几年与诗人进行的温柔而支持性的访谈。卡洛·伊佐(Carlo Izzo)是另一个–学者与翻译 非凡 在其他许多人中Liam O’Flaherty – 磅 referred to him as “my best translator”。值得注意的是,考虑到伊佐是一名共产党员和坚定的反法西斯主义者,已与一名犹太妇女结婚,并且在墨索里尼的统治下被取消了在博洛尼亚大学的职位’s Race Law, the two men continued to correspond throughout the war years. In 1958, Izzo wrote sadly of 磅:

他本可以用这种有史以来最不人道的学说来确定他的世界观,这确实暗示着精神上的畸变。在对意大利犹太人说的那天,意大利通过了与我们文明精神格格不入的种族法律:‘很抱歉,但是做得很好,’是某人不在他的右脑中的行为。其中六百万‘I am sorry’ wouldn’拯救了六百万无辜的人之一‘Liquidated’。我记得这次事件毫无怨言…

他在其他地方评论说,列出了磅’向威尼斯作家(其中有几位是犹太人)致以问候“Pound’反犹太主义几乎是荒谬的理论”. In a valedictory piece after 磅’伊佐(Izzo)死后,透彻地写了他们的书信:“I cannot say that I ever had with 磅 a real human relationship, since he was so remote from reality, 和 conversed in fragments, sometimes somewhat childishly.” 的 latter, I suspect, is a reference to the strange pastiche of 磅’的信件写作,在恶劣的日子里充满了对诸如狄更斯这样的口音的开玩笑的尝试,口头的滴答声,文字游戏和各种语言的随机组合。但是,与此同时,他写道“磅本质上是… 伊尔·米格里尔·Fabbro”, 回响艾略特’s “Waste Land” dedication.

Another 意大利n writer who admired 和 worked with 磅 was Eugenio Montale, a Nobel Prize winner, born in Genoa. He lived a considerable part of his life just down the road from Rapallo at Monterosso in the Cinque Terre. But Montale did not follow him in his admiration for Mussolini nor his antisemitism (he was antifascist, had a Jewish lover 和 had many Jewish friends). Montale was an acute reader of poetry in English 和 grasped the beauty of 磅’的工作。 Bacigalupo专门介绍了这一关系。

以后的 坎托s,蒙塔莱(Montale)写道,它们包含“句的泛滥,如果将这首诗的大部分都销毁,那将是后世的奇迹”,但他同样可以在关于磅的文章中说’从圣伊丽莎白的释放’庞德所在的医院“慷慨地帮助了这一代年轻人,但对大量无辜者的痛苦感到无动于衷,这些无辜者是毒气室中最严重的死亡”。他被庞德逗乐了’由于缺乏对他所倡导和翻译的作品的了解,尤其是他对Cavalcanti的翻译,引起了广泛的批评。他也理解,庞德从文学和历史中收集了明亮的物体,对其进行了抛光,并进行了对位对话,这是对原始作品的一种敬意,但他不一定理解他所选择的物体。磅’他的意大利语并不完美,他几乎不懂东方语言“translated”;然而,他经常与诗人产生强烈的接触,而一个更好的语言学家可能没有做到。 Bacigalupo令人信服地认为,尽管庞德对蒙塔莱产生了深远的影响,但使他摆脱了他1925年收藏中更为传统的抒情主义 奥西迪塞皮亚 (墨鱼骨头)至更现代的1939年册 Le Occasioni (场合)。

这项研究的乐趣之一就是我们所说的地形分析。这本书相当整齐地分为两部分– studies of the 坎托s in relation to places 和 people, a sort of Baedeker to 磅’s inner geography, fittingly when we consider how 磅 took Italy as the touchstone for 世界. It is not so much that 磅 is an Italophile, but that he saw 世界 by looking out from Italy, a world with Italy in the foreground. Montale himself noted 磅’s Italocentric 韦尔丹绍: “他只在拉帕洛(Rapallo)打电话‘the world’s navel’他有家的感觉吗…他需要意大利借口。” Thus, the book begins 和 ends at the place closest to 磅’s ‑ 和 Bacigalupo’s –心脏,拉帕洛(Rapalo)的城市和周边地区,位于意大利西北里维埃拉(Riviera)海岸,在此期间已误入威尼斯和罗马。

Bacigalupo’与周围的景观亲密接触 坎托s were composed is a delight. At the outset, he takes us on a walk from 磅’s seafront attic in Via Marsala to the village of 桑特’Ambrogio on the slopes of Montallegro, following 磅’从他的家庭和妻子(Dorothy Shakespear)到他的爱人Olga Rudge的每日行程。从阁楼上,他看到沙船在拉帕洛(Rapallo)的沙滩上奔跑:“the boats’帆在系泊处垂下来了,/像帆倒了一样乌云密布/ /人们把沙子丢在了海堤旁。”。在另一个场合下,他看到七月的La Madonna di Montallegro节上的灯在港口漂浮“他们从长长的小船上照亮了水面…” 磅 climbs the hill, noting in passing the 事前 offerings in thanksgiving for some favour of the Madonna, usually salvation from a storm at sea, a longstanding tradition in seafaring Liguria. In a later chapter we have dinner in the company of Bacigalupo, 磅 和 Olga Rudge at a terrace restaurant in 桑特’Ambrogio.

磅,Bacigalupo言论,“likes …一连串的神话人物和喜欢的地方”。一个未发布的片段仅用十三行就包含地名普拉托,蒙特罗莎(Montallegro的另一个名称),圣潘塔莱奥和多拉塔(在图卢兹)。对于专家而言,这种名称命名是传记和神话数据的宝库,但对于未开始使用的人来说,充其量充其量是对无意义的声音的朗诵,最糟糕的是令人讨厌的晦涩难懂。什么,我们问自己是Pantaleo?互联网搜索发现了撒丁岛萨萨里省的一个公社,这是一个不太可能的参考点。实际上,Bacigalupo告诉我们这是“一个俯瞰奥尔加拉奇附近两个海湾的小教堂’s house in 桑特’Ambrogio”。文字没有显示任何内容。

麦当娜(原文为麦当娜) 坎托 is in 意大利n):

“伊尔·法诺·德尔·格拉齐è in rovina,” mi disse
           Pantaleo mi rifugio…
(恩典的神殿已成废墟,”她告诉我/我在Pantaleo寻求庇护)。

Bacigalupo leads us unerringly through this thicket of locations 和 mythology, managing, in the process, to paint a limpid portrait of the villages 和 shrines of Rapallo 和 the half-moon of hills that usher it towards the Tyrrhenian Sea. Later we return with 磅 to his attic 和 an example of his irrational hatred of all things Jewish –罗斯柴尔德家族进入土壤“我们的海滨,附近有一艘大腹便便的游艇”. He calls them the ‘Stinkschuld”(罪恶感)并指控他们牟取暴利。“他无法表示蔑视,” notes Bacigalupo, “除了以可鄙的方式。”

但是拉帕洛不是磅’与意大利的第一次深刻相遇。的“Three 坎托s”(1917年)从威尼斯开始,搬到加尔达湖上的西尔苗内(庞德后来在那儿遇到了乔伊斯)。这首诗开始于多纳那(Dogana)的台阶上,那是一座古老的海关大楼,现在是一个重要的艺术博物馆,并在几条典故的行列中转向加尔达(Garda)。这两个地方均未提及名称,而是由本地参考或描述引起。我们希望遵循个人简介,并询问每个参考文献的重要性;这需要了解意大利半岛的历史和神话,这些历史可以追溯到罗马时代,途中停靠但丁和卡瓦尔坎蒂。他对威尼斯的看法(来自拉帕洛)是“石头的地方,/苍白的白色,水上的,/已知的水,/大理石的白色森林…” In 磅’在整个世界中,威尼斯就是金融和贸易(在Dogana的开业意义重大)。必须为了自然的本性而放弃它。当他想到Canto中的威尼斯时,想到了叛国和英雄之死的17张图像。后来,他被囚禁在比萨的叛徒手中,回味着自己在这座城市的青年时代。他认为自己的年龄和命运的严重程度已经降临了他,他认为自己是“太阳落山的男人”.

磅 hated Rome as a city of “false fronts, 巴罗科”. Baroque, in his mind, coming as it does after the Renaissance, is associated with the development of 高利贷 和 thus with corruption. Medieval Italy, by contrast, was the real thing, though Bacigalupo points to the contradiction in 磅’墨索里尼的庆祝活动’的Via Dei Fori Imperiali建筑,包括拆除和在中世纪街道上修建房屋。突然,这些街道变成“medieval squalo”’ 和 “garbage”. “Mussolini,” he wrote, “比所有教皇都做了更多的事情来消除这种荣耀”在经典的法西斯模式下,“什么阻碍了戴尔大街’Impero is WILL”(想想里芬斯塔尔’s Nuremberg film 意志的胜利)。

磅 went to Rome to see the Mostra della Rivoluzione Fascista (Exhibition of the Fascist Revolution) in 1932, set up to celebrate the March on Rome ten years earlier. He was most impressed by a reconstruction of Mussolini’米兰报纸的办公室 Il Popolo D’Italia,他将其与 新时代, a Fabian magazine to which Shaw 和 HG Wells, among many others, contributed 和 where 磅 first began to think about economics. Bacigalupo remarks that 磅’s description of the office points to how the poet saw himself in relation to the dictator: they were equals 和 on converging paths to greatness. Both Mussolini 和 磅 started out as socialists, both worked on left-wing newspapers 和 both were fascists. Aside from that, it is difficult to see any similarities except, perhaps, an intense sense of self-importance. In fact, 磅 met Mussolini only once, when he tried to get him to read a memorandum on economics.

Bacigalupo credits Eliot 和 磅 with the continuing popularity of Dante in translation. Indeed, he tells us, even in Italy, postwar poets are grateful to those two giants of modernism for their response to 神曲. 磅 seems to have read his Dante in the Temple Classics edition ‑ pocket-sized octavo volumes well-bound 和 robust. It is where I first began to read Dante myself, 和 though the language of the translation is now archaic it is very fine work. 坎托斯 以《神曲》为榜样;用文本中引用的JJ威廉的话来构造一个“epic of judgment”包括下降到地狱和攀登天堂。在一篇论文中 表盘, 磅 lamented the disappearance of Dante’s sense of the essential unity of experience which 磅 believed was characteristic of the mediaeval period: “我们似乎已经失去了一个光辉的世界,在这个世界里,一个想法以干净的边缘切入另一个想法…但丁的形式,可见或与可见边缘相邻的磁性’s 天堂 …” But we wouldn’t be speaking of 磅 if we didn’不要指望他对但丁有怪异的看法’的工作。他会来看但丁“arraigner of 高利贷” (Bacigalupo’恰当的短语) 坎托斯. But also, the defender of fascism which he identified (fascistically) with Italy itself, right up to the end when he railed against the Armistice 和 the removal of Il Duce. Of course, Dante himself was also a political poet, a taker of sides, who condemned his enemies to eternal damnation 和 sent his friends to heaven (for the most part), 和 in that regard 磅’但丁和政治的党派立场都没有错位。

Much of the foregoing will be of interest to general readers of 磅 和 perhaps also to scholars. 的 second part of the book concerns itself with close readings of texts including the nakedly propagandist cantos 72 和 73. As Bacigalupo remarks, 72 和 73 are often seen as the “nadir of 磅’s 作品”,但他很挑逗地将它们读为“热情洋溢的表情,如何误导”. 的y are, he argues, 磅’在写作方面最具体的努力,因此他的“最成功,最刻意”.

本节以磅开头’s essay “European Paideuma”,这是沿着种族主义路线实现欧洲自我复兴的宣言。从中可以看出他对他所谓的敌意“semitic Christianity”,以及整个欧洲文化中的符号学影响(按“semitic”他的意思是来自犹太人和阿拉伯人)。从本质上讲,该文件是为了将庞德认为具有特色的欧洲人与其他文化区分开来。以英镑为背景’在法西斯主义的打击下,现在很难不听到目前困扰欧洲的反移民,反穆斯林和反犹太政党的鼓掌声。检查的第二个文字是磅’恩里科·豌豆的古怪翻译’s novel 莫斯卡迪诺. It is an established fact that 磅 tended to reimagine texts rather than translate them 和 莫斯卡迪诺 is no exception. Bacigalupo, in essence, argues that 磅’的版本是一部新作品,其本身具有非凡的价值,并且在代表小说时’s subjects 和 style, can in no way be regarded as an accurate translation. It is not so much that 磅’的意大利语不够好–Bacigalupo引用了例如Pavese’的出色翻译 白鲸迪克 在他几乎没有英语的时候–但是他太以自我为中心和/或太粗心了,根本不关心原始文本的保真度。 Bacigalupo为我们提供了一个经过仔细分析的错误和遗漏的并行表示例(Pea’s original, 磅’s翻译,Bacigalupo’的注释),使我们能够自行判断。

但是,本文这一部分的核心是Bacigalupo’对Cantos 72和73的分析(“the 意大利n cantos”,因为它们是用意大利语写的), 皮桑·坎托斯。他的读物是 巡回赛,捍卫大军’抒情和情感冲动,并以此表达 优秀 of 磅’的心态和构图方法。

他采取著名的克制“pull down thy vanity”诚实地评价诗人 ’自身的错误以及对人类虚荣心的评论。他提出了令人信服的论点,即袭击的对象不是像某些学者认为的那样将他拘留的美军,而是一种针对错误的有控制的愤怒,其中主要是他自己的。然而,正如Bacigalupo清楚地表明的那样,康托舞也对墨索里尼和希特勒充满赞誉。我不知道庞德在1945年的这一点是否知道死亡集中营的恐怖和对犹太人的工业化谋杀,是否知道他是否会批准,但法西斯主义的其他方面在他的眼中是积极的视图。 Withal,Bacigalupo正确地对待 皮桑·坎托斯 as “是第二次世界大战中最引人注目的美国诗歌之一”.

的 final section of the book is devoted to 磅’s postwar years –他致力于圣伊丽莎白的岁月’s,他被释放并返回意大利,最终陷入沉默。医院里有一个有趣的检查。迷人的肖像“Grampa” 磅 surrounded by “hippy”辅液以及关于H.D.’s memoir 折磨的尽头, which traces its genesis in exchanges between 磅’s friends 和 followers 和 what it has to say about 磅. In particular, Bacigalupo says, that out of hospital 磅 was, in fact, a more tormented figure. This leads us neatly into what I can only describe as Bacigalupo’s own memoir essay of his friendship with the 磅s at Rapallo –至少对于这位作家而言,这是最迷人的。

本章称为“Sant’半昏暗的Ambrogio ” 和 a sense of the gloaming of the day pervades it. Bacigalupo describes his walks to 桑特-Ambrogio, where 磅 was living with his lover Olga Rudge, his relationship with both of them, his early scholarship (his first book offended Olga Rudge deeply because he refused to gloss over 磅’政治的过去,她试图粉饰它),他们对他的家庭住所的探访,与某人共进午餐’当代文学和哲学名人录– Cyril Connolly, “the Isaiah Berlins”, “the Stephen Spenders”和许多著名的学者,对于一个聪明的年轻人来说,是一个非同寻常的环境,他一定感到几乎注定要成为磅学者。本章既是诗人及其情人在衰落岁月的写照,也是拉帕洛当时充满活力的文化生活的写照。它在前面的章节中得到了放大“Ma Riess”,在那儿住一间寄宿房,其中包括美国诗人詹姆斯·劳克林(James Laughlin)在那儿的时间的简短记述,后者来到庞德(Pound)脚下,并与她同住。

Bacigalupo提出了令人信服的理由,认为庞德是一位诗人,同时又不忽略他的法西斯主义。在这方面,卡洛·伊佐(Carlo Izzo)是一位重要的贵族盟友,正如美国人所说,“skin in the game”。他从与一名犹太妇女结婚的反法西斯主义者的立场出发发表讲话:他了解并尊重庞德,并以怜悯而不是仇恨来谈论自己的政治。但是毫无疑问,尽管庞德的朋友和仰慕者表现最好,但庞德仍将是一个神秘而令人不安的人物,这证明了种族主义和威权主义的可怕吸引力。声称追随英镑’的经济和社会政策。

爱尔兰读者不妨拥有Bacigalupo’s paper on the relationship between Yeats, 磅 和 Iseult Gonne (Ezra 磅 和 Modernism: 的 Irish Factor,如Walter Baumann和William Pratt所著) ’s delicate sensibility with regard to Iseult working as secretary to 磅 at 小评论: “She is a young girl &必须像我们其他人一样生活在愚人的世界中”。这名男子是先与母亲莫德(Maud)求婚,然后在莫德拒绝他时与伊瑟尔特(Iseult)结婚。但这显然不适合意大利主题,因此被排除在外。但作为指导 坎托s so rooted in Italy 和 意大利n history, 和 as an exploration of the people 和 forces that shaped 磅 和 his poetry, it would be hard to better this book. It should be of interest to both the general reader of poetry 和 to the academic specialist.

1/10/2020

威廉·沃尔(William Wall)是六本小说,四本诗歌集和三本短篇小说的作者。他最近的书是 恩典’s Day苏zy苏zy (both from Head of Zeus, London 和 New Island, Dublin). His work has been 已翻译 into many languages 和 he himself translates from 意大利n. www.williamwall.net

分类目录