“ drb对爱尔兰和国际事务保持了一定程度的评论,这在爱尔兰没有其他期刊,在其他地方很少有期刊可以发表。它应该得到所有的支持。” X
思考空间,一本庆祝都柏林建校十年的新书 更多信息  

焦点óir or Folklore?

Seaghan Mac和tSionnaigh写道:对于作家而言,社交媒体是必不可少的试验场,可以在即时互动的公众上试用初步思想。如果它被喜欢,被分享或开始流行,那很可能是文学作品。以书面形式获得!例如,鲁皮·考尔(Rupi Kaur)在Instagram上开发了资料,后来该书取得了文学上的成功。 牛奶和蜂蜜 ,是原始Instapoet的出色首秀系列。达拉奇Ó Séaghdha选择了Twitter作为他的 爱尔兰人 项目。最初是为了让他能够“reconnect”与爱尔兰语言。

@theirishfor品牌完全按照其在锡罐上所说的进行操作,通常在推文中以短语开头“the Irish for”,并继续讨论该词“thread”。追随者以惊人的速度聚集,该帐户很快向其暗示了自己的新词。“在Twitter上公开投票”,这表明人们越来越相信该特定平台作为协商民主下放到互联网的论坛。确实,这说明了今天’s倍,最畅销的产品之一是最畅销产品的衬托 母亲 óir,第一个Ó Séaghdha’迄今为止的两本书,以吹嘘盲人船俱乐部是@theirishfor的一部分而表示’s 推特 “following”.

这个单词 母亲 óir 本身就是新词,同时也是双语双关语和极富启发性的Portmanteau的典范。“Foclóir” is 爱尔兰人 “dictionary”请勿将其与具有某种耸人听闻的相似之处的英语名词混淆。

母亲 óir 这本书反映了许多早期的Twitter内容。同名克制的首次出现“the Irish for”告知读者“多尼戈尔的爱尔兰人是Tír Conall [sic]”。一切都很好,除了“Tír Conall” should be “Tír Chonaill”并且实际上是一个相当细微的地名术语,仅包含Donegal整个陆地的一部分,或者“Dún na nGall” as a Gaeltacht native from that county might have said ‑ had they been consulted. Speaking of counties, 爱尔兰人 克莱尔 is given its genitive case form “an Chláir”而不是主格“An Clár”。通过与英语中的同等情况进行比较,可以更好地理解此错误的含义:想象一下,如果有人向您解释了香农机场在“Clare’s”.

For a book owing its origins to a 丝氨酸ies of 推特 entries, it’对于爱尔兰语的单词来说有点难看“tweet”被误印为“tvúít” ( 挺身 : “tvuít”) in 母亲 óir. 这是一个双重问题,在本书的封面和封底都提醒我们,在整个过程中始终存在相同的错误似乎并不恰当。“法达可以改变一切”。实际上,即使在那儿,也就是在那儿,“fáil”举例来说,是指“hiccup” whereas “fail”没有法达,意味着“destiny”; actually, the exact opposite is true. Major fada 失败!

这不是封面上的唯一监督;我们被警告不要混淆这个词“Taoiseach” with 爱尔兰人 “extremist”, which should be “antoisceach”,但这里拼错了“antioisceach”。这种错别字违反了男生的经验法则,Kneecap在交付自己的品牌贝尔法斯特·盖尔塔赫特(Belfast Gaeltacht Quarter)说唱乐时,宣誓永不侵犯:“Brisim achan riail seachas focan caol le caol” (that is “我违反了除‘slender with slender’.”)。同时,有’尽管本书中有太多的错字,但还是英文错字。

焦点óireacht is 爱尔兰人 lexicography, a tidy term referring to the compilation of dictionaries, or the study thereof. 的 re is a long tradition of Irish language lexicography, reaching as it does back to before the ninth century, when 萨纳斯·乔迈克(Sanas Chormaic) 由主教国王Cormac Mac Cuileann撰写áin. 的 text is a glossary which is remembered as the earliest vernacular language 字典 in all of Europe. With 母亲 óir, Ó Séaghdha has 鸣叫ed himself right into this tradition, taking time on his way to cast a critical eye over his lexicographical peers, past 和 present.

A rare reference to the contemporary Irish lexicography of 焦点oir.ie gives way to Ó Séaghdha’解雇他们的翻译“chick flick” as “scannán rómánsúil do mhná” (“女性浪漫电影”) because it is “a bit on the nose”。显然,爱尔兰语被迫为“punny”相当于他们的英文;或至少具有某种其他的转发价值。有一些 “noble savage”在所有这些方面对爱尔兰的态度。

Ó Sé例如,当爱尔兰语单词符合盖尔语民俗品质的过时的英语中心概念时,aghdha感到很高兴。的目的“turscar”, which once meant “dead seaweed”但现在可以作为“junkmail”,经常被召回Ó Séaghdha是术语实践的先例,我个人认为这是试图将民间文学艺术“foclóir”. Ó Séaghdha对爱尔兰语言术语的现代特征(例如选择音译英语)没有印象深刻“laser” to give Irish “léasar”.

In a damning appraisal of an instance of the voluntary work 不要e 通过 the Irish Language Terminology Committee, “léasar” is smugly cited 通过 Ó Séaghdha as “一个有关如何不进行借贷的说明性示例”. Come on Darach, it’s “lazer” in Turkish, “láser” in Spanish 和 “lesa”在约鲁巴!对爱尔兰人的期望是什么,每个新词都包含对凯尔特人民间传说的深奥参考?

公平地说,民俗是阶级,Pádraig S 丁宁’s highly eccentric 焦点óir Gaedhilge agus Béarla 在这方面是一个英镑资料库。Ó Séaghdha’爱尔兰语的民俗化方法自然导致了绝大部分 母亲 óir 被从Dinneen带走’的字典。但是,问题在于Dinneen的第一版’的《爱尔兰英语词典》早在1904年就已出版,其中包括中古语言,甚至包括古爱尔兰语,其表达的意图是帮助盖尔联盟的人们研究过去几个世纪的诗歌。给出的许多单词 母亲 óir 因此,这不仅与当代讲爱尔兰语的人无关,而且对他们来说是完全听不懂的。确定 豆豆 í 只会在嘲笑你!

而不是对P的原始上下文进行尽责的免责声明ádraig 丁宁’古老的话是 焦点óir Gaeilge-Béarla, the most recently published Irish-English 字典, that Ó Sé阿格达被指为“dated”. At least 焦点óir Gaeilge-Béarla 附带缩写的过时单词“ 点亮 .”就像单词一样“meabhlach”,其中的古代含义“disgraceful”连同其当前含义一起给出“attractive”.

“谁再这样想?”生气Ó Sé阿格达(Aghdha)忽视了其中一个含义已经过时的明确指示,现在反驳了这个词有两个相反含义的感知存在。因此,他得出了一个错误的结论,即爱尔兰语言犯有一种抑制性的,过时的世界观,即一切“attractive” is also “disgraceful”。这是一个不幸的举动,因为“meabhlach”比这里的观点更有趣 母亲 óir。它从“disgraceful” to “attractive”某种丑陋的小鸭转变的痕迹,或者可以重新包装为语言能力的寓言。

在讨论爱尔兰语与英语没有直接等效词的​​过程中,“1977 Ó Dónaill 焦点óir” stands charged 通过 Ó Séaghdha没有包含“modern use of 疯狂的 作为高度非正式的乐趣”. Fun fact: “craic”实际上是一个英语单词,很早以前就被并入了爱尔兰语,而不是反过来。这样说“craic” doesn’因此,英语相当于英语,这有点像伪故事,乔治·布什嘲笑法语,因为他没有用“entrepreneur”.

Ó Séaghdha’专家级词典编纂人员的批评是无止境的。传说中的主教O也在拖曳’Brien whose 焦点óir Gaoidhilge-Sax-Bhéarla (1768)被漫画化 母亲 óir 从希伯来语和盖尔语之间的表面相似性得出的推论“don’经受审查”。这仅相当于将水壶称为黑色的锅。Ó Séaghdha本人与“checkmate”来自波斯语的意思“king who is 死” 和 爱尔兰人 “ivory”,以前是用这种材料制作的国际象棋棋子。但是,这种联系仅基于Ó Séaghdha’误读了爱尔兰语“dead” (that is”‘tooth”, “ivory”) as English “dead”,因此,“表面相似”出生于。举足轻重的举动确实可以改变一切。

否则本该可以为说英语的人提供有价值的见解’由于完全不愿与实际的爱尔兰语公众接触而产生的文化挪用色彩,对爱尔兰语的观点产生了污点。例如,在@theirishfor中一些误导性较大的推文慷慨地进行了建设性批评,而在 母亲 óir 源自“purists”, “gatekeepers”, “the translator’s frying pan”, “语言学系激怒的叹息”, or from “互联网另一端沸腾的愤怒”.

您’我听说过Instapoetry,现在听说过假新闻 焦点óireacht!

考虑到对专家的厌恶,毫不动摇的盎格鲁中心主义,对Twitter的依赖以及书中奇怪的段落,其中将翻译方法之间的选择比作煮牛排的方法,我别无选择,只能兹托运 母亲 óir 假新闻类别 焦点óireacht. 的 se harsh words enter a tradition of rigorous criticism in Irish lexicography, preceding at the same time the imminent appearance of a third book in this @theirishfor 丝氨酸ies. NáHabair faic go gcloise tú a thuilleadh.

笔记
丁宁’s Irish-English 字典 can be consulted online at
//archive.org/details/irishenglishdict011837mbp/page/n141/mode/2up
O主教’Brien’s Irish-English 字典, published in Paris in 1768, can be consulted here:
//archive.org/details/focalirgaoidhil01brigoog/page/n246/mode/2up

2020年7月23日

Seaghan Mac an tSionnaigh博士曾在皇后大学乌普萨拉大学任教’的贝尔法斯特大学,圣母大学和蒙特利尔的康考迪亚大学é等他现在居住在布鲁塞尔,在那担任欧盟委员会的翻译。他是《 写字典的西利默里克人Focail agus 焦点óireacht T. O’Neill Lane.